THE DANGLING CONVERSATION
Aquesta ha estat per a mi la "CANÇÓ" (així en majúscules) de Simon and Garfunkel. La vaig escoltar fa mil anys, bé potser només són quaranta, quan vaig posar el disc al gira-discs i va sonar això em vaig quedar meravellat: com sempre passa, no entenia res a part d'allò que "tu llegeixes Emily Dickinson i jo Robert Frost..." , però la cadència de tota la cançó, aquests ritme que no s'atura , el to de les paraules, en fi tot em feia sentir veient una bona pel·li amb una millor banda sonora. Són sensacions pròpies que un creu que amb el pas del temps desapareixeran, però no segueix emocionant-me i a l'hora em fa entristir perquè ara ja sé tot el que explica...Per això penjo la lletra traduïda, cal saber que diu per fruir de tot el contingut.
The Dangling Conversation La conversa pendent
It’s a still-life watercolor És una aquarel·la de natura morta
Of a now late afternoon Quan la tarda ja cau
As the sun shines through the curtain
lace El sol brilla a través de la cortina d'encaix
And shadows wash the room I les ombres banyen l'habitació
And we sit and drink our coffee Ens asseiem a prendre cafè
Couched in our indifference Enfonsats a la nostra indiferència
Like shells upon the shore Com petxines a la riba del mar
You can hear the ocean roar Es pot sentir el rugit de l'oceà
In the dangling conversation En la conversa pendent
And the superficial sighs I els sospirs superficials
The borders of our lives Les fronteres de les nostres vides
And you read your Emily Dickinson I tu llegeixes Emily Dickinson
And I my Robert Frost I jo Robert Frost
And we note our places with
bookmarkers I marquem els nostres llocs amb punts de llibre
That measure what we’ve lost que mesuren el que hem perdut
Like a poem poorly written Igual que un poema mal escrit
We are verses out of rhythm Som versos sense ritme
Couplets out of rhyme Rodolins sense rima
In syncopated time Amb el temps sincopat
And the dangling conversation I la conversa pendent
And the superficial sighs I els sospirs superficials
Are the borders of our lives Són les fronteres de les nostres vides
Yes,we speak of thing that matter Sí, parlem de coses transcendents
With words that must be said Amb paraules adequades
“Can analysis be worthwhile?” "Val la pena el psicoanàlisi?"
“Is the theatre really dead?” "És mort el teatre de veritat?"
And how the room is softly faded I com l'habitació es va esvaint suaument
And I only kiss your shadow Només puc besar la teva l'ombra
I cannot feel your hand No puc sentir la teva mà
You’re a stranger now unto me Ets una estranya ara per a mi
Lost in the dangling conversation Perduda a la conversa pendent
And the superficial sighs I els sospirs superficials
In the borders of our lives A les fronteres de les nostres vides
(Qualsevol correcció serà benvinguda, el meu anglès és molt pobre)
La cançó escrita -com gairebé totes- per Paul Simon sortí a la llum al setembre de1966 al single, editat per Columbia i produït per Bob Johnston, que compartia amb The Big Bright Green Pleasure Machine . Als USA va arribar al lloc 25 de les llistes d'èxits, cosa que no va passar a Anglaterra i Simon ho atribuïa a la pesantor de la cançó. Després la van incloure al Lp "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme".
Paul Simon la comparava amb "the sound of silence", però sempre deia que aquesta era molt més personal.
Paul Simon la comparava amb "the sound of silence", però sempre deia que aquesta era molt més personal.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada